скачать PDF гА.П. Кулаичев реконструкция  1998г., ссылки при цитировании: ГИТА - Альтернатива Выбора. М.: Изд-во КСП, 1999. с. 10-77. 
Предисловие

Бхагавадъ Гита без каких-либо оговорок является наивеличайшим издревле подаренным человечеству и дошедшим до нас философским и религиозным произведением на «все года, и века, и эпохи подряд». Первая встреча с этим лучезарным Источником произошла благодаря Александру Люцко [в 90-х годах - создатель и первый ректор Международного института радиоэкологии ISIR], который в конце 60-х годов взял на руки (!) перевод А.Каменской из спецхрана Ленинской библиотеки г.Минска, а затем собственноручно перепечатал его вручную на старенькой пишушей машинке со всеми "i" и твердыми знаками, сброшюровал, переплел и раздал 2-3 экземпляра своим близким.

С тех давних пор прошло три десятилетия и вышло несколько переводов Бхагавадъ Гиты как академической направленности, так и созданных различными новомодными религиозными движениями всяческих навязчивых «персональных сознаний». Несмотря на всю скрупулезность и профессиональную лингвистическую адекватность академических изданий, они в значительной степени утрачивают поэтическое воспроизведение истинного духа этой древнейшей поэмы. Что же касается творений современных «религиозных псевдосознаний», то уже простое сопоставление текста переводов блестяще и неоспоримо иллюстрирует прогрессирующую степень духовной деградации современной информационно-технологической цивилизации.

В этом плане перевод А.Каменской очевидно является уникальнейшим шедевром, отстоящим от ближайшего аналога на миллиарды парсеков. Следует напомнить, что этот перевод создан в завершение мощнейшего периода востоковедческих исканий, выразившегося в создании интегрированных метафизических систем в попытке объединить религиозный и мистический опыт всех древнейших культур и народов. И в этом плодотворном процессе ведущую роль сыграли великие духом русские женщины того времени: Елена Блаватская, Елена Рерих и многие другие.

Работа над настоящим разделом протекала следующим образом. Имея на руках только второй экземпляр машинописной копии А.Люцко, с печалью обнаружилось, что в необозримой России, по-видимому, более уже нет его оригинала. В Ленинской библиотеке Москвы удалось обнаружить только плохосканируемую ксерокопию первого издания 1914 года, вышедшую в книгоиздательстве «Лотосъ» (причем сам текст перевода был существенно скорректирован А.Каменской во втором издании). Поэтому основой для публикации послужил второй экземпляр машинописного текста А.Люцко, где отсутствующие "яти" и другие мелкие неточности были вручную сверены с ксерокопией издания 1914 года.