Примечание переводчика
В связи с тем, что в тексте
встречается ряд специальных терминов из языка мезо-американских индейцев,
английские обозначения которых достаточно условны, замещают промежуточные
испанские полуэквиваленты, да и сами по себе имеют много различных смысловых
значений и оттенков, то эти термины представлены транскрипциями их английских
псевдообозначений. К таким терминам относятся (все они выделяются в тексте
курсивом): сосер (sorcerer — маг, колдун, волшебник, чародей), пауа
(power — сила, энергия, мощность, могущество, власть, способность, возможность),
бенефектор
(benefactor — благодетель, жертвователь), эллай (ally — союзник),
мульда
(mould — форма, шаблон, почва, прах), дриминг (dreaming — сновидение,
грезы, воображение), сталкер (от stalk — подкрадываться [к дичи],
идти крадучись), гейзить (от gaze — пристально смотреть). Исключение
сделано для термина indulge, -nсе (предаваться, позволять себе,
потворствовать, баловать, доставлять удовольствие), русская транскрипция
которого плоха на слух, поэтому здесь использованы словообразования
погрязнуть,
погрязание.
Ряд терминов приведен в их почти
дословных русских эквивалентах:
знание (knowledge), человек знания
(man of knowlege), незнаемое (unknown), сознание (awareness),
рассудок (reason), воля (will, или желание), неделание (not-doing),
пауа-походка
(gait of power), стирание личной истории (erasing personal history),
светящееся
существо (luminous being), безупречный (impeccable),
воин
(warrior), тотальность (totality), видеть (see),
провидец
(seer, или пророк, ясновидец), другое-я (other self), двойник
(double), намерение (intent), внимание (attention),
крылья
восприятия (wings of perseption), гроздь чувств (cluster of
feelings) и другие.
Исключительное положение в тексте
занимают два термина из языка мезо-американских индейцев: тонал
(tonal, произносится
toh-na’hl) и негуал (nagual, произносится
nah-wa'hl).
Вряд ли можно привести ёмкое и краткое определение этих неординарных терминов,
поскольку их смысл последовательно проясняется из всего текста.
Перевод, по возможности, носит
дословный характер. Это сделано специально ещё и для того, чтобы гладкость
литературного языка не вынуждала воспринимать известные с детства русские
слова исключительно в их шаблонных газетных значениях. Сохранено и
присущее оригиналу англоязычное (а не испаноязычное, русскоязычное или
какое-либо другое) озвучание имен собственных: так, к примеру, Жуан
может интерпретироваться равнозначно как: Хуан,Гуан, Джон, Жанн, Ганс,
Йоган, Иван, Иоанн и т.п.
Удачного Нескончаемого Путешествия!
(сноска 1) Иммиграционная запись гласит,
что Carlos Cesar Arna Castaneda приехал в Сан-Франциско в 1951 (совпадает
[в круглых скобках даны сведения самого Кастанеды]), рост 5 футов 5 дюймов,
вес 140 lbs. Он перуанец (бразилец), родился в рождество (совпадает) 1925
(1935) в старом городе инков Lajamarca (San Paulo). Отец — ювелир (академик)
Casar Arna Burungaray. Мать Susana Castaneda Novea умерла, когда Карлосу
было 24 года (8 лет). 3 года учился в школе, затем в 1948 г. переехал в
Лиму, где окончил национальный колледж de Nuestra Senora de Gaudalupe,
затем учился живописи и скульптуре в Национальной школе прекрасных искусств
Перу (Миланская академия прекрасных искусств Лос-Анжелеса). Один из его
знакомых студентов Жозе Бракомонте, вспоминает о нем как о ресурсовом,
жизнерадостном человеке, который жил только для азартных развлечений: карты,
лошади, кости и был одержим желанием уехать в США: «Мы все любим Карлоса,
он был остроумен, с воображением, жизнерадостен — большой лгун и настоящий
друг».
Кузина Люси Чавез, с которой он рос как с сестрой, вспоминает,
что Карлос писал домой до 1969 года. Служил в армии и был уволен при легкой
контузии «нервный шок», однако Министерство обороны не содержит сведений
о его службе. При смерти матери отказался от участия в похоронах, заперся
в комнате на 3 дня, отказываясь от еды, после чего заявил о своем уходе
из дому. Когда корреспондент указала на несоответствие автобиографии, Кастанеда
ответил: «Личные чувства о своей матери не зависят от биологии или времени.
Родство как система ничего не может сделать с чувствами. Просить меня верифицировать
свою жизнь посредством представления вам моей статистики — подобно использованию
науки для проверки сосеры. Это крадет у мира его магию.» [воспроизведено
из «Seeing Castaneda»]
Интересно также следующее
заявление К.Кастанеды: "Идея о том, что я придумал такую личность, как
дон Хуан, невероятна. Он вряд ли является таким типом персонажа, к изобретению
которого могла бы привести моя европейская интеллектуальная традиция. Истина
гораздо более странная. Я даже не был подготовлен к тому, чтобы делать
те изменения в моей жизни, в которые меня вовлекло общение с доном Хуаном."
Добавление: Об идиотских «незалежных» переводах текстов К.Кастанеды
Во второй половине 90-х на книжных рынках стали появляться своенравно-отсебятные псевдопереводы, книг Кастанежы, умудряющихся перевирать даже стопроцентно однозначные заглавия и обильно демонстрирующих поразительное отсутствие чувства и понимания не только английского, но даже и русского языка. В этом еще раз ярко проявлена деградация современной прозападной машинно-манетарной культуры, натиском которой удалось в кратчайшие сроки искоренить из умов всю многовековую блестящую традицию русского перевода, представленную в современности такими шедеврами, как непревосходимые переводы Пастернаком — Шекспира, Н.Евдокимовой — Р.Шекли, С.Кучера — Чжуан-Цзы, А.Каменской — Бхагавадъ Гиты и многие, многие другие.
Комментировать бред самостийных халтурщиков (А. Сидерский, И. Старых, К. Семенов, М. Добровольский) времен криминального ельцинского беспредела (когда все было дозволено) можно бесконечно. Но факт остается фактом — они уже навсегда обосрали (другого слова не подберешь) для русскоязычной аудитории все книги Кастанеды. И с этим уже ничего не поделаешь. Никакое издательство уже никогда не выделит финансирование на публикацию адекватного перевода после того, как засраный перевод Софии заполонил все книжные прилавки.
С какого, скажите, бодуна можно перевести
"Tales of Power" как "Сказки о Силе"? Действительно, для tales of в словарях
предлагается "рассказ, история, сказка, басня, повесть". Но разве из текста
книги следует, что речь идет о "сказках"?! И что по-русски значит "сказки"
— это сказки Пушкина, Андерсена, братьев Гримм и т.д. Разве кто-нибудь
в трезвом уме додумается сказать: "Сказки о Илье Муромце" По-русски это
должно называться "былины", "сказания", "легенды". Неужели "Tales of Robin
Hood" можно было бы перевести "Сказки о Робин Гуде"?
Да и что по-русски значит "сила"?
— вспомним: "сила есть — ума не надо!". Разве такой смысл у английского
power? Это скорее "мощь, могущество, власть, энергия". Powerful God — это
по-русски однозначно "всемогущий Господь", а не "всесильный Господь"! Но
киевские профаны нисколько не потрудились задать себе и такой вопрос: почему
это Кастанеда использовал в своих работах столь многозначный термин power,
вместо намного более однозначного strength или force?
Обратимся к переводу принципиального термина sorcerer (маг, колдун, волшебник, чародей) =«маг»? Вспомните у Пушкина в "Руслан и Людмила": ведь не маг, а колдун несет богатыря!. С чем же по-русски ассоциируется нерусское слово "маг"? — это кто-то таинственный в звездном плаще и в звездном колпаке, чего-то там мешающий в своих алхимических колбах и пугающий нежданными фокусами простолюдинов. Естественно, излагаемое учение, приписываемое древней традиции тольтеков, в это примитивное понимание никак не укладывается. Но незалежные олухи нисколько не потрудились задать себе такой вопрос: почему это Кастанеда использовал в своих работах столь многозначный термин sorcerer, вместо намного более однозначных: magician; wizardr, shaman? Более того, сам Кастанеда неоднократно подчеркивал, что даже многозначный термин sorcerer неудачен, поскольку не отражает кардинальные различия между мезоамериканской традицией видящих и любыми возможными западными и восточными аналогами.
С какого перепоя Juan и Genaro переводятся как Хуан и Хенаро? — разве перевод не с английского оригинала с его озвучанием имен собственных? И с чего вдруг такое двукратное пристрастие к русской букве «хер»? С какого потолка для impeccable вместо однозначного «безупречный» взбрендилось «неуязвимый», а для многозначного indulgence (снисхождение, потакание, потворство, поблажка) — непонятное для русского уха «индульгирование» (выдавать индульгенции)? Все это можно продолжать и продолжать. Каждая вторая-третья фраза содержит или вранье, или отсебятину, или отсутствие ощущения контекста. Ниже приведено несколько из необозримого множества примеров (отсебятины подчеркнуты).
|
|
|
and my garden will stay, with its green tree, with its water well. . Many afternoon the skies will be blue and placid, and the bells in the belfry will chime, as they are chiming this very afternoon. The people who have loved me will pass away, and the town will burst away every year. But my spirit will always wonder nostalgic in the same recondite coner of my flowery garden. |
и мой сад останется со своими зелеными деревьями и родниковым колодцем. Много полдней небеса будут голубыми и тихими, и колокола на колокольне будут звонить точно так, как они звонили в этот самый полдень. Люди, что любили меня, пройдут, и город будет расцветать снова каждый год. Но моя душа будет всегда странствовать в ностальгии, в самом затерянном углу моего цветущего сада. |
и будет сад и дерево в саду и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен. С годами будет улица иной, кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет, и я уйду один – без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь, как пели. |
What hanger to use up The air that we breathe the mouth, the eye, the hand. What biting itch to spend absolutely all of ourseves in one single burst of laughter. Oh, this impudent, insulting death that assasssinates us from afar, over the pleasure that we take in dying for a cup of tea ... for a faint caress. |
Жаждущий истощать Воздух, что мы дышим, рот, глаза, руки. Этот острый зуд Потратить всего себя без остатка, в единственный взрыв смеха. О, эта бесстыдная, оскорбительная смерть, что предательски убивает нас издали, через блаженство, что мы находим в умирании за чашку чая ... за неприметную ласку. |
Какое ненасытное желание Вдыхать воздух. Как торопятся жить рот, глаза, руки Какой жгучий зуд Растворять себя без остатка в оном лишь взрыве смеха. О, эта дерзкая, возмутительная смерть, разящая нас издали, за радость умереть из-за чашки чая из-за мимолетной ласки, |
– Carlitos is already cool; he’s got a bit of a poet, a nut and a fool – he said. They all had another outburst of laughter |
: — Карлитос действительно невозмутим, он чуть поэт, щеголь и дурак. Все опять разразились взрывом хохота |
— Карлитос поэт. Он спокоен: хоть псих и дурак, но воин. Все они опять расхохотались |
Вспоминается старинное: Мне мама в детстве выколола
глазки, чтоб я варенье не нашел, с тех пор я не читаю сказки, зато я нюхаю
и слышу хорошо.